Продажа и установка спутникового оборудования. Обслуживание.

Новости

БИБЛИЯ. Уточнение смысла или... древнейший обман?

Все, наверное, знают происхождение слова «Библия» – «книга»:



Но, оказывается, буквальный перевод этого всем известного слова с греческого звучит так:

Βιβλία – книги (множественное число!).
βιβλίο – книга (единственное число).


Т.е. в греческом «Библия» – это просто сбор многих книг, даже не обязательно связанных друг с другом, что по сути она собой и представляет.

Кирилл и Мефодий впервые перевели это как единственное число, т.е. объединили разрозненные книги и мифы в один, единый сборник – БИБЛИЮ (в нынешнем понимании).

Вот и что здесь?
Грубое искажение первоначального смысла, т.е. попросту древнейший письменный обман?
Или уточнение - перевод "духа", но не "буквы"?
Что ж, каждый волен расценивать по-своему….

Но, ей-богу, история КПСС переписывалась меньше, чем "христианство".
Пожалуй, только в кавычках правильнее всего писать это слово, ибо истинный его смысл похоронен, похоже, вместе с последним апостолом...

Нет комментариев

Добавить комментарий